诗 Wiersze Zbigniewa Milewskiego

z mądrości chińskich 源自中国的智慧


nieobsadzoną rolę
uprawia niebo

耕耘天空

未曾播种的田野

przekład Zhao Gang

 

notatki chińskie 中国笔记


pachnie smak kwiatów
rozlany w filiżankach
yang z herbaciarni

* * *

w obrotach potraw
poznajesz pałeczkami
ucztę kolorów

* * *

na chińskim murze
cień z wieży widokowych
pod dachem słońca

* * *

z księgi pekińskich
przemian tłocznych uliczek
w aleje smoków


* * *

szóste rozlanie
w ceremonii parzenia
brakuje smaku



花香四溢

倒进茶杯里

来自茶叶店

* * *

在美食的流转里

你用筷子

了解色彩的盛宴

* * *

在长城上

观光塔的阴影

在太阳的屋檐下

* * *

从北京变革的大书里

拥堵的小巷

变成了巨龙的长街

* * *

第六次沏泡

在整个茶道中

已经失去了味道

 

Zhao Gang

 

dzień dobry 你好

jeszcze nie można
wstać i zejść
na ziemię ekonomiczna klasa
zmęczona korkiem
w niebie
filmami dla dzieci czeka
na zamaskowane twarze

w kitlach i wymierzoną
w czoło lufę
pomiaru gorączki głośny gwizd
przyspiesza
puls i gęstnieje
od służb porządkowych
za gorąco

u Miłosza 37,1 C
nikt nie chce
wracać między chmury
w obcym języku tłumaczę
brak zaproszenia
uśmiech
rozciąga maseczki w dole
już czekają

na spóźnionych poetów
z Polski


你好
还不能
起来下到地面
经济舱
被天上的塞车和
儿童电影弄得筋疲力尽
他们在等待
戴着面罩的面孔

等待穿着防护服的人
把量体温的探头
指向额头
尖利的哨音
加速了脉搏
安保使它更加急促
太热了

米沃什,37.1度

谁也不想
回到云中
我用外语解释
没有邀请
微笑
把口罩拉到下颌
他们已经在等待


姗姗来迟的
波兰诗人

Zhao Gang

 

zapisane po chińsku 用中文记录

embed>

na zaproszenie
pojechał ZAM-ek do Chin
spisać smoczy wiersz

na placach tłumy
w zakazanym mieście żar
błyszczy od złota

tłumaczą wiersz shi
pięć lub siedem sylab/ słów
jest w chińskiej odzie

wiele utworów
wiążą w je dną całość
tak nikt nie pisze

nawet Japończyk
co ukradł Cesarstwu znak
pisma i kigo

pieśń pory roku
za murem w nawałnicy
zdeptany pałac

Zamilkł ZAM-ek
mord
zapisany w japonkach
neteratury


Neteratura- literatura piękna publikowana w Internecie- w necie

 

ZAM-ek接受邀请

去中国

撰写龙的诗歌


背后人流汹涌

紫禁城里

酷热在金光中闪烁


他们解释诗/wiersz

五言或七言

中国的颂歌

把许多作品

连成一个整体

没人这么写作

 

便是那个

偷了中国文字和季语

的日本人

 

季节之歌

在墙那边的狂风中

是被践踏过的宫殿

 

ZAM-ek哑然不语

屠杀记载在

网络文学的木屐里

 

Zhao Gang

 

 
简体中文(中国)